About Us | Our Philosophy | Feedback | Contact Us

The smart way to write correct Malayalam

Varamozhi is a set of software programs that enable your computer to read and write Malayalam. For writing these programs use transliteration: you can type in Manglish and you will see in real Malayalam.

Example

The program will convert the text in Manglish to Malayalam like this:

thannathilla paranuLLukaattuvaan
onnumE naranupaayameeSwaran
innu bhaashayathapoorNNamingahO,
vannupOm pizhayumarththhaSankayaal.

naLini ย  ย  ย  ย  ย  ย  kumaaranaaSaan

Sample Malayalam text

Download Varamozhi

Mozhi

(Note:Mozilla based browers will not render malayalam unicode properly)
Transliteration scheme used by Varamozhi is called Mozhi. It uses a unique English character sequence for each Malayalam letter. Click to enlarge Mozhi key sequence image

Most confused conjuncts

เด™เตเด• ngka nka
เดžเตเดš njcha ncha
เดฃเตเดŸ NTa
เดฎเตเดช mpa

Using ~ for chandrakkala

A tilde ('~') after the letters n, l, L, N, r, R and m avoids a เดšเดฟเดฒเตเดฒเตโ€Œ (or เด…เดจเตเดธเตเดตเดพเดฐเด‚) and forces the letter followed by a chandrakkala. You need not put "~" after other letters, or any เด•เต‚เดŸเตเดŸเด•เตเดทเดฐเด‚ ending in these letters; but putting it doesn't harm. Examples:

  • avan~ = เด…เดตเดจเต
  • avan = เด…เดตเดจเต


เดตเดพเด•เตเด•เตเด•เดณเตโ€โ€เด•เตเด•เดฟเดŸเดฏเดฟเดฒเตโ€โ€ เดšเดฟเดฒเตเดฒเด•เตเดทเดฐเดฎเต†เดดเตเดคเตเดตเดพเดจเตโ€โ€...

เด’เดฐเต เดตเดพเด•เตเด•เดฟเดจเดฟเดŸเดฏเตเด•เตเด•เตโ€Œ เดšเดฟเดฒเตเดฒเด•เตเดทเดฐเด‚ เดŽเดดเตเดคเต‡เดฃเตเดŸเดฟเดตเดฐเตเดฎเตเดชเต‹เดดเดพเดฃเตโ€Œ '_' เด‰เดชเดฏเต‹เด—เดฟเด•เตเด•เดพเดฑเตเดณเตเดณเดคเตโ€Œ.

'เดชเดฟเดจเตโ€โ€เดจเดฟเดฒเดพเดตเตโ€Œ' เดŽเดจเตเดจ เดตเดพเด•เตเด•เต เดถเตเดฐเดฆเตเดงเดฟเด•เตเด•เต‚. เดฎเด‚เด—เตเดฒเต€เดทเดฟเดฒเตโ€โ€ pinnilaav~ เดŽเดจเตเดจเดพเดฃเต†เดดเตเดคเต‡เดฃเตเดŸเดคเตโ€Œ เดŽเดจเตเดจเดพเดตเตเด‚ เด†เดฆเตเดฏเด‚ เดคเต‹เดจเตเดจเตเด•. เดชเด•เตเดทเต†, เด•เดฎเตเดชเตเดฏเต‚เดŸเตเดŸเดฑเดฟเดจเตŠเดฐเต เดธเด‚เดถเดฏเดฎเตเดฃเตเดŸเดพเดตเตเด‚; เด…เดคเดฟเดจเต† 'เดชเดฟเดจเตเดจเดฟเดฒเดพเดตเตโ€Œ' เดŽเดจเตเดจเตโ€Œ เดตเดพเดฏเดฟเดšเตเดšเดพเดฒเต†เดจเตเดคเต†เดจเตเดจเตโ€Œ. เดธเด‚เดถเดฏเด‚ เดจเตเดฏเดพเดฏเดฎเดพเดฃเตโ€Œ. เดˆเดฏเตŠเดฐเต เด†เดถเดฏเด•เตเด•เตเดดเดชเตเดชเดคเตเดคเดฟเดจเดฟเดŸเดฏเดพเด•เตเด•เดพเดคเตเดค เดตเดฟเดงเด‚ เดชเตเดฐเดถเตเดจเด‚ เดคเต€เดฐเตโ€โ€เด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเดฟเดจเดพเดฃเตโ€Œ '_' (underscore) เดŽเดจเตเดจ Zero Width Space (ZWS) - เดตเดฒเดฟเดชเตเดชเดฎเดฟเดฒเตเดฒเดพ เดšเดฟเดนเตเดจเด‚.

เดถเตเดฐเดฆเตเดงเดฟเดšเตเดšเต เดจเต‹เด•เตเด•เดฟเดฏเดพเดฒเตโ€โ€ เด’เดฐเต เด•เดพเดฐเตเดฏเด‚ เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเดฒเดพเดตเตเด‚ - 'เดจเตเดจ' เดŽเดจเตเดจเตเดณเตเดณ เด‰เดšเตเดšเดพเดฐเดฃเดฎเดฒเตเดฒ 'เดจเตโ€เดจ' เดŽเดจเตเดจเดคเดฟเดจเตเดฑเต†. 'เดจเตโ€เดจ' เดŽเดจเตเดจเดคเดฟเดจเตโ€Œ 'เดจเตโ€'-เด‰เด‚ 'เดจ'-เด•เตเด•เตเด‚ เด‡เดŸเดฏเตเด•เตเด•เตโ€Œ เดธเต‚เด•เตเดทเตเดฎเดฎเดพเดฏเตŠเดฐเต เดจเดฟเดฑเตเดคเตเดคเตเดฃเตเดŸเตโ€Œ. เด† เดจเดฟเดฑเตเดคเตเดคเดพเดฃเตโ€Œ Zero Width Space เด…เดฅเดตเดพ '-' เด•เตŠเดฃเตเดŸเตโ€Œ เด•เดพเดฃเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเตโ€Œ.

เดˆ เดšเดฟเดนเตเดจเด‚ เด‰เดชเดฏเต‹เด—เดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดฟ เดตเดฐเตเดจเตเดจเดคเดฟเดจเตโ€Œ เด•เตเดฑเดšเตเดšเตเดฆเดพเดนเดฐเดฃเด™เตเด™เดณเดฟเดคเดพ:
เด•เดฃเตโ€โ€Œโ€โ€เดตเต†เดŸเตเดŸเด‚ = kaN_vettam
เด•เดฒเตโ€โ€Œโ€โ€เดตเดฟเดณเด•เตเด•เตโ€Œ = kal_viLakk~
เดชเตŠเดจเตโ€โ€Œโ€เดจเดพเดณเด‚ = pon_naaLam

'-' เด‰เดชเดฏเต‹เด—เดฟเด•เตเด•เดพเดคเต†, เดคเต†เดฑเตเดฑเดพเดฏเดฐเต€เดคเดฟเดฏเดฟเดฒเตโ€โ€ เดŽเดดเตเดคเดฟเดฏเดพเดฒเตเดฃเตเดŸเดพเดตเตเดจเตเดจ เดตเดพเด•เตเด•เตเด•เดณเตโ€โ€ เดจเต‹เด•เตเด•เตเด•:
เด•เดฃเตเดตเต†เดŸเตเดŸเด‚ = kaNveTTam
เด•เดฒเตเดตเดฟเดณเด•เตเด•เตโ€Œ = kalviLakk~
เดชเตŠเดจเตเดจเดพเดณเด‚ = ponnaaLam

4 เดตเดฟเดธเดฐเตโ€โ€เด—เด‚

When using เดตเดฟเดธเดฐเตโ€โ€เด—เด‚, use 'H', and not ':'. For example, "เดจเดพเดฐเดพเดฏเดฃเดพเดฏ เดจเดฎเดƒ" = "naaraayaNaaya namaH". We use ":" also to denote a colon, so it is necessary to distinguish the two.

5 Keeping some words in English itself

Put those words in curly braces - {}. Then Varamozhi will not do any transliteration on the text inside the curly braces and will remove those curly braces. So if the input is ente {school} the output will be เดŽเดจเตเดฑเต† school.

Use of '@' character

An at character ('@') can be used where you need an "empty consonant". Like, when you need to show the symbol of a vowel instead of the vowel itself. Exampleย : 'เดพโ€' เดฆเต€เดฐเตโ€โ€เด˜เดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดšเดฟเดนเตเดจเด‚ = "@aa deerghatthinte chihnam".

เดฆเต€เดฐเตโ€โ€เด˜เดธเตเดตเดฐเด‚

The long forms of swarams "a", "i" and "u" can be created by either capitalizing (A, I, U) or by doubling (aa, ii, uu). For "e" and "o", only capitalization will work (E and O). "ee" and "oo" are equivalent to "I" and "U" respectively, due to our historical usage of these combinations.

Escaping advanced conversion rules by '#'

Varamozhi has got advanced conversion rules along with basic transliteration key sequences. They help to write common English words like 'school' or 'bus' as it is, rather than writting them as 'skooL' or 'bas'. These rules are also used to define more than one key sequence for one character. Example 'ngka' = 'nka'.

But sometimes this rules will prevent you from writting some rare words the way you want. A pound (sharp/hash) character ('#') at the end of a word (or part of word) will tell Varamozhi not to be too smart for translating the previous word - means, it turns off all the "special rules".

For example, 'van' = 'vaan' = เดตเดพเดจเตโ€ in Varamozhi. But, say in a poem stanza, you need เดตเดจเตโ€. Then write it as 'van#'.

Note that this will turn off all rules - Not only English/Malayalam conversion. To see what I mean, try the following:

thanguka thanguka# thangnguka#

samyamam samyamam# sam_yamam#

patti patti#

Rationale behind Mozhi scheme

My primary principle behind the scheme is this: The most intuitive scheme for Malayalees. As you can see this principle is different from phonetically accurate scheme. Traditionally our transliteration habits are different from that of North. For example, consider the characters เดค, เดฑเตเดฑ & เดš.

To simplify the things, Mozhi uses the rule was to append 'h' after the letters for เด–เดฐเด‚ and เดฎเตƒเดฆเต to get เด…เดคเดฟเด–เดฐเด‚ and เด˜เต‹เดทเด‚.

Also, I didn't want to give different sequence for conjunct letters other than their component letters. So, if 'Ta' is เดŸ then 'TTa' should be 'เดŸเตเดŸ'. This simplifies what the user needs to remember.

With these rules in mind, we have following Malayalam letters: เดŸ, เดก, เดค, เดฆ, เดฑเตเดฑ and just two English letters: d, t to spare (I am not considering เด…เดคเดฟเด–เดฐเด‚ and เด˜เต‹เดทเด‚ now, because they can be produced by the 'h' rule).

Since malayalees are very adamant about 'เดค = tha', we cannot use 't' for 'เดŸ', because, then 'th' will become 'เด ' by the h-rule. So, 't' was given to 'เดฑเตเดฑ' which does not have aspiration.

'เดค เดตเดฐเตเด—เตเด—เด‚' letters are more used in the language than the 'เดŸ เดตเดฐเตเด—เตเด—เด‚'. So 'เดŸ เดตเดฐเตเด—เตเด—เด‚' had to be compromised with uppercase letters which was the only available choice left.

If you look at the scheme there is one more symmetry. That is, 'เดค เดตเดฐเตเด—เตเด—เด‚' is all small case and 'เดŸ เดตเดฐเตเด—เตเด—เด‚' is just the corresponding uppercase. This also help people to memorize the scheme.


User Name
Password  
Dont have an Id with us?
Signing up is easy.Click here
2007-2010 Copyright Malayalam News Live. All Rights Reserved.
Site Map | Privacy Policy | Disclaimer | Terms & Conditions
News paper links | Useful links